2010年08月21日23:30
14
はてなブックマークに追加
- 1 名前:影の軍団ρ ★:2010/08/21(土) 16:20:29 ID:???0
- 洋画の吹き替えといったらお子様向けでしょ? というのはもう過去の話らしい。最近は大人向けでも吹き替えが増え、
「超日本語吹替版」なんていうのも公開されるようになった。とはいえ、洋画は字幕に限る!という人もまだまだ多いはず。
教えて!gooのアンケートから、字幕と吹き替えそれぞれの良さを探ってみた。
「洋画レンタル 字幕派?吹き替え派?」
字幕派には、役者さんの声を生で聞きたいという人が多いよう。
「好きな俳優の作品は絶対字幕です。好きな人(外国人)が日本語をしゃべっていたら変です(笑)」(noname#71918)
例えばこの夏の話題作「インセプション」。ディカプリオの顔で日本語をしゃべるなんて、ファンには許しがたいはず。
だけどこの映画、内容はかなり複雑らしい。ディカプリオにそれほど思い入れがなければ、
日本語で耳から聞いた方がストーリーを追いやすいかもしれない。
吹き替え派が支持するのはそのあたり。
「生粋の日本人なので、出来ることなら俳優さんの雰囲気にマッチした声優さんの吹き替えで観たい」(Ae610さん)
「字幕は画面の下とは言え、なんかチラチラ目障りで疲れるからイヤです。しかもセリフ内容をかなり圧縮しているし」(fuss_minさん)
実際、吹き替え版と字幕版とでは、情報量にかなりの差が出るという。「吹き替えならばセリフの内容の9割を伝えられますが、
字幕だとせいぜい3割です」(6月19日・日経新聞)というのが実態だとか。かつてのヒット映画「ロード・オブ・ザ・リング」では、
この差の大きさが話題になっていた。
「『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕と吹き替えで、かなり違う?」回答者によれば、
「この映画は登場人物や舞台設定がかなり複雑で、字幕を追っかけるのに必死でせっかくの画面を堪能できない、
という事態に陥ります。複雑な情報が耳から入ってくるので字幕を追わずにすむ、という点では吹き替え版で観る方が
物語の把握度が断然上です」(ororonchouさん)とのこと。
この作品に限らず、スピーディーな展開の映画やコメディ映画などは吹き替えの方がわかりやすいという声は、字幕派からも多く聞かれた。
http://news.ameba.jp/oshiete/2010/08/77900.html
- 2 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:21:14 ID:sej+wXIK0
- 3Dは吹き替えで見ないと発狂するわ
- 4 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:21:44 ID:WozuYPogO
- 吹き替えのが楽だし拘りはないな
- 5 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:22:33 ID:ocJkZ4nG0
- おもしろくないときは『ながら見』になるんだから、吹き替えが良いな
- 7 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:22:45 ID:IWM1u7r/0
- 吹き替えいいけど、
下手糞な芸能人にさせるのは勘弁してくれ。
- 10 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:23:36 ID:VQb15KiW0
- 英語とかフランス語の映画が吹き替えだと違和感あるけど、
モンゴロイドの映画なら特に違和感が無いことに気が付いた
- 11 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:23:48 ID:o3RnE6C40
- 吹きかえってなぜか良い者役は下品な東京弁をしゃべり
悪者役が上品な畿内言葉をしゃべる薄汚い東京世界
- 12 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:23:50 ID:OGFLPI540
- 糞タレじゃなく、プロの声優(無名でも
うまければ問題なし)なら断然吹き替え。
- 15 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:24:18 ID:1yRtnesK0
- 当然だ。
字幕は表示時間や文字数の都合上、はしょりが多いからな。
- 18 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:25:08 ID:T+MmJxKt0
- 洋ドラとジャッキーチェンの映画だけは吹き替えで観る
- 19 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:25:27 ID:lRu8NXMQO
- 映像を楽しむなら吹き替え
内容を楽しむなら字幕
- 20 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:25:30 ID:hxKtxulX0
- エディ・マーフィの吹き替えは下条アトムに限る
マイケル・J・フォックスは三ツ矢雄二
- 21 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:25:39 ID:95yAiJ/M0
- 英語なら習ってるから適当には分かるよねぇ。
やっぱり本物の声がいい。
- 22 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:25:42 ID:j8wco78eO
- 吹き替えなし
英語字幕
で、れっつすたでーいんぐりっしゅ
- 24 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:26:18 ID:fivG3SJBP
- 吹き替えはないわ
映画は集中して見るタイプだし
- 28 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:27:28 ID:dbHsWImwO
- DVDなら吹き替え
映画なら字幕
- 37 名前:名無し募集中。。。:2010/08/21(土) 16:29:02 ID:lOadVDv6O
- 映画は字幕で観るが海外ドラマは吹き替えだな
- 38 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:29:16 ID:JbM8MNyC0
- フォーリンダウンのネオナチのオヤジとかも
吹き替えだと良い味出してるよな。
- 41 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:30:01 ID:1LbMvYwjO
- 字幕てほとんど同じ人が翻訳してるけど
なんなの? アンタッチャブルなの?
- 42 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:30:23 ID:6Q5moxKV0
- お子様向けなので?
- 45 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:31:02 ID:EhU1/wPi0
- 字幕は字数制限があるから台詞をかなり意訳せざるを得ない。
吹き替えはほぼオリジナルの台詞通りに言葉を入れることができる。
オリジナルの台詞をなるべく楽しみたいときは吹き替え。
台詞なんてどうでもいいから役者の声を聴きたいときは字幕。
これ常識な。
- 49 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:31:49 ID:hxKtxulX0
- 1.21ジゴワット
- 50 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:32:03 ID:1yRtnesK0
- 吹き替え派だけど字幕は必要ですお。
- 51 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:32:08 ID:qGuTh8kvO
- 耳悪いから字幕がいい
滑舌悪い邦画など最悪
- 52 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:32:11 ID:cYH3rqFUO
- ディカプリオは吹き替えで見るのが好きだった。
ヘタリアの人だから。
- 55 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:33:06 ID:me8RGzZD0
- ジャックバウアーは吹き替えがいい
- 58 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:33:41 ID:lOadVDv6O
- ハンコックのEXILEは酷かった
- 59 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:33:42 ID:+i6+JmsE0
- 一旦吹き替えで慣れると、字幕で役者本人の声を聞いた時に物凄く違和感がでる
- 62 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:34:24 ID:kgLe+bcHO
- じっくり見るなら字幕だが、話題作のチェックならPC画面の隅に
ちっちゃい窓開けておいてネットしながら見るから、目を離してもいいように吹き替えだな。
- 69 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:35:01 ID:1yRtnesK0
- ジャッキーとかニコラスケイジとか吹き替えで聞きなれてて
本人の声を聴いたときに失望したw
- 71 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:35:43 ID:SgSgVzMcO
- ゆとりは吹き替えが本当の声だと思ってそう
- 74 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:36:10 ID:ofr4w+OK0
- むかしキョンシーの出てくる映画で
BGMまで勝手に入れ替えてるのにはひいたわ
- 75 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:36:24 ID:/ssojoAl0
- 吹き替え派の奴っていつも同じ声優で飽きないんだろうか。
そんなこと気にしたこともないんかな。
また山ちゃんだ、また力也だ、また明夫だ、また賢雄だ、また玄田だ。
一人の俳優に一人の声優ならいいんだけど、同じ声優が色んな役者の声を当てるのがやだ。
同じ映画の主人公と雑魚キャラの声が全く同じだったりしてさ。
使い回しすんな。
- 79 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:37:38 ID:eOOpQCBD0
- 声優がまともなのが前提なら、吹き替えの方がいい。
字幕と吹き替えだとまず文章が違う。
字幕の方はかなり堅物な文章でいまいち感情移入できない。
吹き替えは声優のアドリブでかなり自然な台詞になってる。
- 80 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:37:44 ID:JAZe/HPrO
- レンタルだと字幕と吹き替えで二回見るからなぁ
映像の中身が変わるわけじゃないし
なぜ対比構造にしたがるんだろうな
- 82 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:37:52 桜 ID:/MEs9KuL0
- ダーティハリーは吹き替えじゃなきゃイヤだな。
吹き替え声優さんの個性が作品の魅力の一部になってるものもあるよね。
- 83 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:38:03 ID:CSXFb+MZO
- ロードオブザリングの字幕は確かにひどかった…
あれ以来テレビでなっちを見るといやーな気分になるよ
- 84 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:38:15 ID:Ld/Znx1YO
- 戸田奈津子のせいで吹き替え派になった人もいるだろうに…w
でも超日本語は意外にもそんなに悪くなかったので、真面目に字幕作ってほしいもんだ。
- 88 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:38:32 ID:ruEmP3RQ0
- 演技のうまい俳優がでるときは字幕。
でもテレビドラマは吹き替え。
テレビドラマは台詞の数が異常に多いから、これを字幕で読んでたらきつすぎる。
字幕だと台詞の1割しか再現できない。吹き替えだと3割は再現できる。
- 89 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:38:35 ID:kjUhhG6uO
- 字幕で映画観る俺って大人!!!何て言ってるのは見栄ばりの日本人の馬鹿!!
海外では吹き替えが一般的!!!
- 91 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:38:57 ID:eShaaayF0
- ながら鑑賞できるから断然吹き替え派だわ。
ただデスパレートの妻たちのスーザン役レベルの声優だと字幕がいい
- 92 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:39:08 ID:2825XaetO
- 24は吹き替えの日本語字幕
- 95 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:39:21 ID:mWaN8m4I0
- 海外じゃ吹き替えが主流だ。字幕なんてニッチだ。まぁ好きでいいんじゃね。
- 98 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:40:00 ID:BUMMxNIh0
- 広川太一郎なんて、キャノンボールの吹き替えは二役(ロジャー・ムーアとマイケル・ホイ)やって全く違和感なしだったけどな
- 101 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:40:08 ID:fivG3SJBP
- 邦画こそ字幕にしてほしいわw
何言ってるかわかんねー奴多いんだよ
- 106 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:40:33 ID:daMhTrIS0
- 声優オタクは声も演技のうちとか言いながら
字幕じゃなく吹き替えで見る・・・矛盾してねーか?
- 110 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:41:02 ID:miEBinLy0
- もののけ辺りからの宮崎アニメの酷さは異常
- 112 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:41:34 ID:ruEmP3RQ0
- 同じドラマで一人の声優がいくつも役をやるのはやめてくれ。
それをやるぐらいなら、掃除のおばちゃんでも、通りすがりの通行人でもつれてきて、
吹きかえさせろよ。
24のふきかえは、そういう意味では惨い。
- 113 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:41:34 ID:iC4Y+5PY0
-
関西弁吹き替え派
- 117 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:41:56 ID:H1bqJZgr0
- デレク・ジーターのCMも吹き替えだろ
- 119 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:42:14 ID:sCgINNEr0
- 映画を見ている人が楽しめれば吹き替えでも字幕でもどっちでもいい
- 122 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:42:31 ID:ofr4w+OK0
- ヒーローズのオリジナルの日本語は
吹き替えてもらった方がよいかも...
- 125 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:42:45 ID:6Q5moxKV0
- 日本語吹き替え、英語字幕。これ最高。
- 127 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:42:49 ID:y/8LXO2a0
- プリズンブレイクを吹き替えで見てみたら若本さんの素晴らしさを知った
- 134 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:43:44 桜 ID:/MEs9KuL0
- 刑事コロンボシリーズもぜったい吹き替えだな!
映画じゃなくて原作から入ってったのは字幕も合わせて見たいかも。
英語わからないけど、簡単な単語から翻訳がおかしいのに気づいたりしてね。
- 140 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:44:07 ID:EaCn+V77O
- AVも吹き替えてほしい
- 143 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:44:21 ID:JNMZm9Sm0
- 深夜にやってる吹き替え映画とか実況しにくくて困る
- 144 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:45:05 ID:2GNrFm7S0
- トイ・ストーリーは吹き替え以外認めない
- 146 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:45:45 ID:zG5eMtJf0
- 吹き替えをファン必見の「スーパーナチュラル」
次長課長の井上と、成宮寛貴の吹き替えは必聴。
- 148 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:45:47 ID:o6Em5kvu0
- 英語なら基本は役者のナマで
字幕で補完でいいな
- 149 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:46:14 ID:BUMMxNIh0
- つまり神谷明は同じ作品に冴羽のりょーちゃんと面堂とキン肉マンとケンシロウが出たら演じ分けられるかどうかが問題なわけだな?
- 154 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:47:08 ID:TEP/EwEAO
- 3Dは基本吹き替えだな
頭が痛くなるので、途中目を閉じて音だけ聞いてる
- 155 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:47:16 ID:Kar6CN/R0
- ジブリのアニメ見る位ならプロ声優が吹き替えた洋画の方が面白い。
- 159 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:47:47 ID:X7pX15k6O
- 英語そのまま聞けないくせに吹き替えは演技がどーたら言う奴は本当にバカだと思う。
- 161 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:48:04 ID:O2Qd5Uh/O
- 普通は字幕だけど24とかは吹き替えがいいな
- 162 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:48:25 ID:OqteVP1u0
- 民法の洋画の音声、切り換えてみろよ。
個々人の価値観によるが、声優が良い仕事しすぎているせいで、だいたいショボクなる。
- 166 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:48:54 ID:jv+phNgFO
- 24は断然吹き替え
- 168 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:49:03 ID:85u+MRH40
- そういやジャックバウワーの生声聞いたことないわ
- 169 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:49:05 ID:BUMMxNIh0
- バックトゥザフューチャーやサボテンブラザースは字幕で見ないと
- 170 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:49:19 ID:mlv2A1ZE0
- ダイハード、ブルース・ウィリスの野沢那智吹き替えについて
- 171 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:49:23 ID:h4af6ifz0
- おれは字幕抜きで原語で楽しむよ。ただし邦画ね。
- 175 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:49:56 ID:/7M199m90
- 吹き替えの独特の早台詞が好きだから字幕はノー
- 178 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:50:12 ID:dYBXVQVrO
- ソフトバンクの犬の人は声優向いてない
- 179 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:50:31 ID:IJkEbkuRO
- テレビで見るときは吹き替えだな
映画館なら字幕
- 180 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:50:32 ID:Wsh7TOqwO
- 「吹き替え」というもののクソさは、日本のエロアニメの英語吹き替えを観ればよくわかる
なるべく元を活かしたものの方が良いに決まってる
- 182 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:50:46 ID:iYlnU3SJ0
- 今はもう映画もながら見だから吹き替えのほうがいいんだよな
- 184 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:51:16 ID:aZDN0ljl0
- 正直に別にVHSの時みたいにどっちか一つを選ばなきゃいけない
わけじゃくて
DVDにせよブルーレイにせよ
両方とも入ってるんだから議論自体が不毛だと思う
結論から言えば両方ともともに良さがある
としか言いようがない
答えなんかないよ
- 187 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:51:46 ID:EG+VsDHx0
- 日テレはジブリものを吹き替えし直して放送しろ
- 193 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:52:55 ID:h4af6ifz0
- 小沢一郎も吹き替えにすれば好感度アップすると思う
- 197 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:53:15 ID:Ci8X0kgpO
- 最近レンタルしたDVDは、そのままセットすると日本語吹替えで再生される仕様になってて驚いた。
字幕で見たい人はメニュー画面を開いて設定しないといけなくて、
ついに字幕派と吹替え派の人口が逆転したのかと思ったよ。
- 199 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:53:18 ID:XM8ZKD9oO
- モンティパイソンの吹替は素晴らしい
- 203 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:53:36 ID:BCiP992V0
- DVDになって依頼、吹き替えも日本語字幕も英語字幕も選べるからいいね。
- 213 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:55:19 ID:BUMMxNIh0
- ビフの「Hello?Hello?anybody home?」なんてのは吹き替えで「もしもしー誰か居ますかー」になって全然面白くないよな
- 216 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:55:42 ID:WQc92lp60
- でも昔の香港映画なんかあれ殆ど吹きかえって言うか
声優だったことを考えて欲しい
- 218 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:55:50 ID:zG5eMtJf0
- 人間の証明の岩城滉一は、監督が声が気に入らないって事で、岩城だけ吹き替えだったな。
- 223 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:56:43 ID:lOA1MyaVO
- 吹き替えは最低限舞台経験のあるやつにして欲しい
テレビ芸人やら俳優やらがボソボソ話されてても
よく聞こえないし、映画にのめり込めん
極論言えば、山ちゃん1人いりゃ主人公から三枚目、犬までカバーできるから
下手な俳優アサインするなら山ちゃんだけでいいよ
- 224 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:56:45 ID:sCgINNEr0
- 今の字幕は位置が固定されているからダメなんだよ
字幕にも演出を付けて表示される位置などを工夫すれば
字幕が苦手な人でも楽しめるようになると思う
- 227 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:57:09 ID:Hxxlzro30
- セリフのイントネーションも演技の内だと思ってるから、断然字幕。
- 233 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:58:11 ID:mWaN8m4I0
- ロリコン監督「近頃の女性声優は娼婦の声しか出せない!」
- 235 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:58:29 ID:paWW2LCb0
- 吹き替えを悪く言えば
洋楽を日本人がカバーして日本語で歌ってる曲を聞いているようなもの
ビートルズの曲をSMAPがカバーした曲を聴いて「ビートルズを聴いた」と言えるか?
- 245 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 16:59:40 ID:kgWXdygy0
- 英語音声+英語字幕
- 246 名前:南米院 ◆ULzeEom5Pip0 :2010/08/21(土) 16:59:45 ID:AGcqd5PI0
- シンプソンズは明らかに吹き替えのほうが面白いqqqqq
- 252 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:00:31 ID:BUMMxNIh0
- バックトゥザフューチャー2の「Oh!LaLa!!」の吹き替えってどんなんだろ?字幕も「ア〜ララ」とかたいがいだったけどw
- 257 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:01:37 ID:eC5vpmKN0
- 吹き替えだな
なんつっても楽だ
- 260 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:01:58 ID:f06Q2wYPO
- Mr.BOOは広川さんの方が面白い
- 263 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:02:14 ID:s2M5zyL40
- ゆとりだけど、
吹き替えじゃないと俺は映画理解できない
- 267 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:02:36 ID:2fmhRj1fO
- 字幕と吹き替え二回見る
- 268 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:02:40 ID:2bpEozVxO
- アバターは吹き替えで見た
- 269 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:02:41 ID:Vuu8VVhR0
- エマニエル夫人とメーテルの声の人がおばちゃんだと知った時の絶望感
- 273 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:03:02 ID:Gmpjbfex0
- 字幕だと字を見てるだけで画見てないし
俺みたいに目が悪いと字幕すら見えんし
吹き替えが安心だわな
英語聞き取ってるわけでもないし
- 280 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:04:00 ID:uyYsG17wO
- コメディとドラマは吹き替え+字幕だな
だから名探偵バウアーは違和感あるw
- 281 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:04:23 ID:hEsiCx+lO
- 吹き替えに宣伝用の芸能人使わないでほしい、顔がちらついて集中できない
- 285 名前:南米院 ◆ULzeEom5Pip0 :2010/08/21(土) 17:04:46 ID:AGcqd5PI0
- トランスフォーマーアニメイテッドも
吹き替え版のが面白いqqqqq
- 288 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:04:53 ID:z1z8JxEIO
- 口の動きと言葉が一致してないのがどうしても気持ち悪い
- 290 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:05:08 ID:wuTT7CocO
- 字幕読むのに気を使うってゆとり教育大成功だな
一文字ずつ処理してんのか?
- 291 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:05:26 ID:7h/uTwmj0
- 『ロード・オブ・ザ・リング』は字幕担当のなっちの訳が糞だったとか
聞いたけど、どうなの?
- 294 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:05:58 ID:83sKkVcD0
- 吹き替えに一票
字幕は疲れる
- 300 名前:名無しさん@十一周年:2010/08/21(土) 17:06:34 ID:lZb7UV4Y0
- 吹き替えでないと、酒飲みながら見れん。
字幕だと後半はほとんど読めん状況に陥ることが多々。
どうしても付き合いたい女性がいるあなたへ
この方法を実行してみてください。3分後に彼女の反応が変わります。
お勧め記事
トラックバックURL
コメント一覧
1. 名前:名無しマッチョ 2010年08月21日 23:56 ID:6x3.Tuqo0
ナッチーの超訳にげんなりしたくないので吹き替え
2. 名前:名無しマッチョ 2010年08月22日 00:13 ID:rcOxliwr0
言語では、主文A(彼らはあんたのことを好いているようだけど)but主文B(だが彼らはあんたの所有物じゃねえぜ)という場合。
ストーリーの流れ上、主文Bのみの字幕だけで充分で、実際にソフトはBのみの字幕でした。が、吹き替えは相当アホなスタッフが担当したらしく、主文Aのみで全く話が通じないことがあった。(全文吹き替えじゃなかった)
ストーリーの流れ上、主文Bのみの字幕だけで充分で、実際にソフトはBのみの字幕でした。が、吹き替えは相当アホなスタッフが担当したらしく、主文Aのみで全く話が通じないことがあった。(全文吹き替えじゃなかった)
3. 名前:名無しマッチョ 2010年08月22日 00:20 ID:4FiShSBE0
両方とも何回か見たがハリーポッターは字幕だわ
人物と声が浮いちまってる。
アクション系は吹き替えがいいのが多い印象
まぁ、アクション系は見所で
字幕に目がいってたら本末転倒もいいところだけどね
人物と声が浮いちまってる。
アクション系は吹き替えがいいのが多い印象
まぁ、アクション系は見所で
字幕に目がいってたら本末転倒もいいところだけどね
4. 名前:名無しマッチョ 2010年08月22日 00:27 ID:.VfrPJld0
吹き替えだな
そもそも字幕は俺にはメリット無いし……
声の演技とか言われても、演技がどうかを判別する語学力が無い
そもそも字幕は俺にはメリット無いし……
声の演技とか言われても、演技がどうかを判別する語学力が無い
5. 名前:名無しマッチョ 2010年08月22日 00:46 ID:mGwZhFql0
「コマンドー」は吹き替えじゃないと面白さ半減
6. 名前:名無しマッチョ 2010年08月22日 00:50 ID:1TJHGZpP0
全部入れろ
吹き替えはちゃんと声優でな
吹き替えはちゃんと声優でな
7. 名前:名無しマッチョ 2010年08月22日 06:58 ID:5Fo7E0a20
迫力のスクリーンで観ているのに字幕を追いかけるのは哀しい。
8. 名前:名無しマッチョ 2010年08月22日 10:12 ID:F6X1cD2V0
老眼で字幕を追えない老人向けかと思ってたわ
9. 名前: 2010年08月22日 12:59 ID:2YnHkVaCO
字幕追うのが大変って鈍だけ頭の回転遅いんだよ…
子供ならまあ分かるが
子供ならまあ分かるが
10. 名前: 2010年08月22日 13:24 ID:Prv2urt.O
ターミネーター2は大塚明夫の吹き替え版の方が好きだな。
11. 名前: 2010年08月22日 17:41 ID:A9cmgnX1O
かかれてるとおり字幕と吹き替えじゃ訳が違うんだよな
地上波はともかくDVDは好みがほんとわかれるよな
地上波はともかくDVDは好みがほんとわかれるよな
12. 名前:名無しマッチョ 2010年08月22日 23:27 ID:S.H9xNGz0
子供がいる家では、やっぱり字幕がいいと思うな
字幕は省略が多いとはいえ、
話している内容をキチンと要約しているから、ものすごく勉強になるよ
そもそも日本語と外国語は全然違うし、
しかも文化的な差があるから
吹き替えの場合、同じ時間口をパクパクしても、ものすごく中身が違っていたりする
たとえば、What the F○CK!のような、有名な英語の言い回しでも、
What the・・・、で言い止める人は、それなりにいい家庭の出身なんだなって分かる
これを知るためには、英語音声でないと分からない
でも、
吹き替えだと「ちきしょ〜!」と言い切っちゃったりするんだ・・・
吹き替えを楽しむのは、
もう英語の勉強をあきらめちゃった、駄目な大人だけで良いんじゃないかな
字幕は省略が多いとはいえ、
話している内容をキチンと要約しているから、ものすごく勉強になるよ
そもそも日本語と外国語は全然違うし、
しかも文化的な差があるから
吹き替えの場合、同じ時間口をパクパクしても、ものすごく中身が違っていたりする
たとえば、What the F○CK!のような、有名な英語の言い回しでも、
What the・・・、で言い止める人は、それなりにいい家庭の出身なんだなって分かる
これを知るためには、英語音声でないと分からない
でも、
吹き替えだと「ちきしょ〜!」と言い切っちゃったりするんだ・・・
吹き替えを楽しむのは、
もう英語の勉強をあきらめちゃった、駄目な大人だけで良いんじゃないかな
13. 名前:名無しマッチョ 2010年08月23日 14:40 ID:krRfcxcn0
翻訳が戸田でなかった場合のみ字幕で見る。
14. 名前:Clash Of Clans Hack 2013年12月16日 21:43 ID:v.iMq8.B0
Thanks for finally writing about >